![]() ![]() For instance, I find it extremely frustrating when I read Young’s commentary on Isaiah, and have to try and decipher the transliterated Hebrew. Perhaps the most important for me, is that I find it very difficult to learn the notations for transliterated Hebrew. I just wanted to say that I prefer the Hebrew script over transliterated script for several reasons. Tov Hashem la kol ve rahamav ‘al kol ma’asav.Poteah et yadekha u masbia’ le khol hai rasson.Conquer, this has been an interesting thread. Articles, prepositions, and conjunctions should be separated in English transliteration.When transliterating for published articles, the dagesh should be maintained, i.e. If communities maintain a separate pronunciation for tav without a dagesh, it should be written (th)Ĭertain communities will wish to retain their traditional pronunciation and those have been maintained in this system.Shin/Sin – (s) or (sh) depending on pronunciation. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |